Selected Poems by Pablo Neruda
All of the English translations here are from City Lights' The Essential Neruda, which includes the original Spanish and English translations of 50 of Neruda's most beloved and important poems. Find out more about the book here, or how to make a tax-deductible donation to support the film and receive a copy of the book as a thank you gift here.
“Poema 15” de Veinte Poemas de Amor
“Poem 15” from Twenty Love Poems
“Explico algunas cosas” de Residencia en la Tierra
“I Explain Some Things” from Residence on Earth
“Soneto 17” de Cien Sonetos de Amor
“Sonnet 17” from One Hundred Love Sonnets
“La United Fruit Co.” de Canto General
“The United Fruit Co.” from Canto General
“Poema 15”
de Veinte Poemas de Amor
Me gustas cuando callas porque estás como ausente,
y me oyes desde lejos, y mi voz no te toca.
Parece que los ojos se te hubieran volado
y parece que un beso te cerrara la boca.
Como todas las cosas están llenas de mi alma,
emerges de las cosas, llena del alma mía.
Mariposa de sueño, te pareces a mi alma,
y te pareces a la palabra melancolía.
Me gustas cuando callas y estás como distante.
Y estás como quejándote, mariposa en arrullo.
Y me oyes desde lejos, y mi voz no te alcanza:
Déjame que me calle con el silencio tuyo.
Déjame que te hable también con tu silencio
claro como una lámpara, simple como un anillo.
Eres como la noche, callada y constelada.
Tu silencio es de estrella, tan lejano y sencillo.
Me gustas cuando callas porque estás como ausente.
Distante y dolorosa como si hubieras muerto.
Una palabra entonces, una sonrisa bastan.
Y estoy alegre, alegre de que no sea cierto.
© Fundación Pablo Neruda.
“Poem 15” from Twenty Love Poems
I like it when you're quiet. It's as if you weren't here now,
and you heard me from a distance, and my voice couldn't reach you.
It's as if your eyes had flown away from you, and as if
your mouth were closed because I leaned to kiss you.
Just as all living things are filled with my soul.
you emerge from all living things filled with the soul of me.
It's as if, a butterfly in dreams, you were my soul,
and as if you were the soul's word, melancholy.
I like it when you're quiet. It's as if you'd gone away now,
And you'd become the keening, the butterfly's insistence,
And you heard me from a distance and my voice didn't reach you.
It's then that what I want is to be quiet with your silence.
It's then that what I want is to speak to your silence
in a speech as clear as lamplight, as plain as a gold ring.
You are quiet like the night, and like the night you're starlit.
Your silences are star-like, they're a distant and a simple thing.
I like it when you're quiet. It's as if you weren't here now.
As if you were dead now, and sorrowful, and distant.
A word then is sufficient, or a smile, to make me happy,
Happy that it seems so certain that you're present.
Translated by Robert Hass from The Essential Neruda: Selected Poems
City Lights, © 2004.
“Explico algunas cosas” de Residencia en la tierra
Preguntaréis: Y dónde están las lilas?
Y la metafísica cubierta de amapolas?
Y la lluvia que a menudo golpeaba
sus palabras llenándolas
de agujeros y pájaros?
Os voy a contar todo lo que me pasa.
Yo vivía en un barrio
de Madrid, con campanas,
con relojes, con árboles.
Desde allí se veía
el rostro seco de Castilla
como un océano de cuero.
Mi casa era llamada
la casa de las flores, porque por todas partes
estallaban geranios: era
una bella casa
con perros y chiquillos.
Raúl, te acuerdas?
Te acuerdas, Rafael?
Federico, te acuerdas
debajo de la tierra,
te acuerdas? de mi casa con balcones en donde
la luz de junio ahogaba flores en tu boca?
Hermano, hermano!
Todo
eran grandes voces; sal de mercaderías,
aglomeraciones de pan palpitante,
mercados de mi barrio de Argüelles con su estatua
como un tintero pálido entre las merluzas:
el aceite llegaba a las cucharas,
un profundo latido
de pies y manos llenaba las calles,
metros, litros, esencia
aguda de la vida,
pescados hacinados,
contextura de techos con sol frío en el cual
la flecha se fatiga,
delirante marfil fino de las patatas,
tomates repetidos hasta el mar.
Y una mañana todo estaba ardiendo
y una mañana las hogueras
salían de la tierra
devorando seres,
y desde entonces fuego,
pólvora desde entonces,
y desde entonces sangre.
Bandidos con aviones y con moros,
bandidos con sortijas y duquesas,
banditos con frailes negros bendiciendo
venían por el cielo a matar niños,
y por las calles la sangre de los niños
corría simplemente, como sangre de niños.
Chacales que el chacal rechazaría,
piedras que el cardo seco mordería escupiendo,
víboras que las víboras odiaran!
Frente a vosotros he visto la sangre
de España levantarse
para ahogaros en una sola ola
de orgullo y de cuchillos!
Generales
traidores:
mirad mi casa muerta,
mirad España rota:
pero de cada casa muerta sale metal ardiendo
en vez de flores,
pero de cada hueco de España
sale España,
pero de cada niño muerto sale un fusil con ojos,
pero de cada crimen nacen balas
que os hallarán un día el sitio
del corazón.
Preguntaréis por qué su poesía
no nos habla del sueño, de las hojas,
de los grandes volcanes de su país natal?
Venid a ver la sangre por las calles,
venid a ver
la sangre por las calles,
venid a ver la sangre
por las calles!
© Fundación Pablo Neruda.
“I Explain Some Things” from Residence on Earth
You will ask: And where are the lilacs?
And the metaphysics laced with poppies?
And the rain that often beat
his words filling them with holes and birds?
I'll tell you everything that's happening with me.
I lived in a neighborhood
of Madrid, with church bells,
with clocks, with trees.
From there you could see
the dry face of Castilla
like an ocean of leather.
My house was called
the house of flowers, because everywhere
geraniums were exploding: it was
a beautiful house
with dogs and little kids.
Raúl, do you remember?
Do you remember, Rafael?
Federico, you remember,
from under the earth,
do you remember my house with balconies on which
the light of June drowned flowers in your mouth?
Hermano, hermano!
Everything
was great voices, salty goods,
piles of throbbing bread,
markets of my Argüelles neighborhood with its statue
like a pale inkwell among the carp:
oil flowed into the spoons,
a loud pulse
of feet and hands filled the streets,
meters, liters, sharp
essence of life,
piled fish,
texture of rooftops under a cold sun that
wears out the weathervane,
fine delirious ivory of the potatoes,
tomatoes repeating all the way to the sea.
And one morning everything was burning
and one morning the fires
were shooting out of the earth
devouring beings,
and ever since then fire,
gunpowder ever since,
and ever since then blood.
Bandits with airplanes and with Moors,
bandits with finger-rings and duchesses,
bandits with black friars making blessings,
kept coming from the sky to kill children,
and through the streets the blood of the children
ran simply, like children's blood.
Jackals the jackal would reject,
stones the dry thistle would bite then spit out,
vipers the vipers would despise!
Facing you I have seen the blood
of Spain rise up
to drown you in one single wave
of pride and knives!
Traitor
generals:
behold my dead house,
behold Spain destroyed:
yet instead of flowers from every dead house
burning metal flows,
yet from every hollow of Spain
Spain flows,
yet from every dead child rises a rifle with eyes,
yet from every crime bullets are born
that one day will find the target
of your heart.
You will ask why his poetry
doesn't speak to us of dreams, of the leaves,
of the great volcanoes of his native land?
Come and see the blood in the streets,
come and see
the blood in the streets,
come and see the blood
in the streets!
Translated by Mark Eisner from The Essential Neruda: Selected Poems City Lights, © 2004.
“Soneta 17” de Cien sonetas de amor
No te amo como si fueras rosa de sal, topacio
o flecha de claveles que propagan el fuego:
te amo como se aman ciertas cosas oscuras,
secretamente, entre la sombra y el alma.
Te amo como la planta que no florece y lleva
dentro de sí, escondida, la luz de aquellas flores,
y gracias a tu amor vive oscuro en mi cuerpo
el apretado aroma que ascendió de la tierra.
Te amo sin saber cómo, ni cuándo, ni de dónde,
te amo directamente sin problemas ni orgullo:
así te amo porque no sé amar de otra manera,
sino así de este modo en que no soy ni eres,
tan cerca que tu mano sobre mi pecho es mía,
tan cerca que se cierran tus ojos con mi sueño.
© Fundación Pablo Neruda.
“Sonnet 17” from One Hundred Love Sonnets
I don’t love you as if you were a rose of salt, topaz,
or arrow of carnations that propagate fire:
I love you as one loves certain obscure things,
secretly, between the shadow and the soul.
I love you as the plant that doesn’t bloom but carries
the light of those flowers, hidden, within itself,
and thanks to your love the tight aroma that arose
from the earth lives dimly in my body.
I love you without knowing how, or when, or from where,
I love you directly without problems or pride:
I love you like this because I don’t know any other way to love,
except in this form in which I am not nor are you,
so close that your hand upon my chest is mine,
so close that your eyes close with my dreams.
Translated by Mark Eisner
from The Essential Neruda: Selected Poems
City Lights, © 2004.
“La United Fruit Co.” de Canto general
Cuando sonó la trompeta, estuvo
todo preparado en la tierra
y Jehová repartió el mundo
a Coca-Cola Inc., Anaconda,
Ford Motors, y otras entidades:
la Compañía Frutera Inc.
se reservó lo más jugoso,
la costa central de mi tierra,
la dulce cintura de América.
Bautizó de nuevo sus tierras
como "'Repúblicas Bananas",
y sobre los muertos dormidos,
sobre los héroes inquietos
que conquistaron la grandeza,
la libertad y las banderas,
estableció la ópera bufa:
enajenó los albedríos,
regaló coronas de César,
desenvainó la envidia, atrajo
la dictadura de las moscas,
moscas Trujillo, moscas Tachos,
moscas Carias, moscas Martínez,
moscas Ubico, moscas húmedas
de sangre humilde y mermelada,
moscas borrachas que zumban
sobre las tumbas populares,
moscas de circo, sabias moscas
entendidas en tiranía.
Entre las moscas sanguinarias
la Frutera desembarca,
arrasando el café y las frutas
en sus barcos que deslizaron
como bandejas el tesoro
de nuestras tierras sumergidas.
Mientras tanto, por los abismos
azucarados de los puertos,
caían indios sepultados
en el vapor de la mañana:
un cuerpo rueda, una cosa
sin nombre, un número caído
un racimo de fruta muerta
derramada en el pudridero.
© Fundación Pablo Neruda.
“The United Fruit Co.” from Canto General
When the trumpet sounded, everything
on earth was prepared
and Jehovah distributed the world
to Coca Cola Inc., Anaconda,
Ford Motors and other entities:
The Fruit Company Inc.
reserved the juiciest for itself,
the central coast of my land,
the sweet waist of America.
It re-baptized the lands
"Banana Republics"
and on the sleeping dead,
on the restless heroes
who'd conquered greatness,
liberty and flags,
it founded a comic opera:
it alienated free wills,
gave crowns of Caesar as gifts,
unsheathed jealousy, attracted
the dictatorship of the flies,
Trujillo flies, Tachos flies,
Carias flies, Martinez flies,
Ubico flies, flies soppy
with humble blood and marmelade,
drunken flies that buzz
around common graves,
circus flies, learned flies
adept at tyranny.
The Company disembarks
among the blood-thirsty flies,
brim-filling their boats that slide
with the coffee and fruit treasure
of our submerged lands like trays.
Meanwhile, along the sugared up
abysms of the ports,
indians fall over, buried
in the morning mist:
a body rolls, a thing
without a name, a fallen number,
a bunch of dead fruit
spills into the pile of rot.
Translated by Jack Hirschman
from The Essential Neruda: Selected Poems
City Lights, © 2004.
“Poema 20” de Veinte poemas de amor
Puedo escribir los versos más tristes esta noche.
Escribir, por ejemplo: «La noche está estrellada,
y tiritan, azules, los astros, a lo lejos.»
El viento de la noche gira en el cielo y canta.
Puedo escribir los versos más tristes esta noche.
Yo la quise, y a veces ella también me quiso.
En las noches como ésta la tuve entre mis brazos.
La besé tantas veces bajo el cielo infinito.
Ella me quiso, a veces yo también la quería.
Cómo no haber amado sus grandes ojos fijos.
Puedo escribir los versos más tristes esta noche.
Pensar que no la tengo. Sentir que la he perdido.
Oír la noche inmensa, más inmensa sin ella.
Y el verso cae al alma como al pasto el rocío.
Qué importa que mi amor no pudiera guardarla.
La noche está estrellada y ella no está conmigo.
Eso es todo. A lo lejos alguien canta. A lo lejos.
Mi alma no se contenta con haberla perdido.
Como para acercarla mi mirada la busca.
Mi corazón la busca, y ella no está conmigo.
La misma noche que hace blanquear los mismos árboles.
Nosotros, los de entonces, ya no somos los mismos.
Ya no la quiero, es cierto, pero cuánto la quise.
Mi voz buscaba el viento para tocar su oído.
De otro. Será de otro. Como antes de mis besos.
Su voz, su cuerpo claro. Sus ojos infinitos.
Ya no la quiero, es cierto, pero tal vez la quiero.
Es tan corto el amor, y es tan largo el olvido.
Porque en noches como ésta la tuve entre mis brazos,
Mi alma no se contenta con haberla perdido.
Aunque éste sea el último dolor que ella me causa,
y éstos sean los últimos versos que yo le escribo.
© Fundación Pablo Neruda.
“Poem 20” from Twenty Love Poems
I can write the saddest verses tonight.
Write, for example, “The night is filled with stars,
twinkling blue, in the distance.”
The night wind spins in the sky and sings.
I can write the saddest verses tonight.
I loved her, and sometimes she loved me too.
On nights like this I held her in my arms.
I kissed her so many times beneath the infinite sky.
She loved me, at times I loved her too.
How not to have loved her great still eyes.
I can write the saddest verses tonight.
To think that I don’t have her. To feel that I have lost her.
To hear the immense night, more immense without her.
And the verse falls onto my soul like dew onto grass.
What difference does it make if my love could not keep her.
The night is full of stars, and she is not with me.
That’s all. In the distance, someone sings. In the distance.
My soul is not at peace with having lost her.
As if to bring her closer, my gaze searches for her.
My heart searches for her, and she is not with me.
The same night that whitens the same trees.
We, of then, now are no longer the same.
I no longer love her, it’s true, but how much I loved her.
My voice searched for the wind which would touch her ear.
Another’s. She will be another’s. As before my kisses.
Her voice, her bright body. Her infinite eyes.
I no longer love her, it’s true, but maybe I love her.
Love is so short, and forgetting is so long.
Because on nights like this I held her in my arms,
my soul is not at peace with having lost her.
Though this may be the final sorrow she causes me,
and these the last verses I write for her.
Translated by Mark Eisner from The Essential Neruda: Selected Poems City Lights, © 2004.